- Rzecznik Organizacji Narodów Zjednoczonych Stephane Dujarric przekazał, że w środę otrzymał list od tureckiego ministra spraw zagranicznych Mevluta Cavusoglu.
- Szef tureckiej dyplomacji poprosił, aby jego państwo było nazywane Türkiye – zgodnie z krajowym tłumaczeniem.
- Tureckie władze poprosiły, aby w korespondencji w mediach oraz w innych sferach była stosowana ta wersja.
- Już w ubiegłym roku podczas zapowiedzi, prezydent Recep Tayyip Erdogan podkreślił, że jego państwo często jest mylone z indykiem.
- W języku angielskim Turcja oraz indyk miały ten sam wyraz “Turkey”.
- Zobacz także: Litwini uzbierali 6 mln euro na Bayraktar. Niespodziewana decyzja Turcji
Rzecznik ONZ Stephane Dujarric powiedział, że w środę otrzymał list od tureckiego ministra spraw zagranicznych Mevluta Cavusoglu skierowany do sekretarza generalnego Antonio Guterresa, w którym prosił o używanie słowa “Türkiye” (z języka tureckiego) zamiast “Turkey” (z języka angielskiego) we wszystkich sprawach.
Przygotowaliśmy grunt na rzecz przeprowadzenia tej zmiany. Umożliwiliśmy ONZ, innym organizacjom międzynarodowym i państwom dostrzeżenie, jak ta modyfikacja wygląda w praktyce
– powiedział szef tureckiej dyplomacji Mevlut Cavusoglu.
Made in Türkiye
Turcja już w grudniu 2021 r. rozpoczęła zmianę swojej uznanej na arenie międzynarodowej oficjalnej nazwy w języku angielskim na “Türkiye” po tym, jak prezydent Recep Tayyip Erdogan wydał memorandum i poprosił opinię publiczną o używanie nowej nazwy w każdym kraju i języku.
Türkiye jest najlepszą reprezentacją i wyrazem kultury, cywilizacji i wartości narodu tureckiego
– wytłumaczył prezydent Turcji Recep Tayyip Erdogan.
Erdogan doradzał również firmom, aby używały sformułowania “made in Türkiye” w przypadku eksportowanych towarów i poinstruował agencje państwowe, aby używały nazwy “Türkiye” w swojej korespondencji.
Indyk, czy Turcja – powody zmiany nazwy
Choć władze nie podają tego jako powodu, to nieoficjalnie mówi się, że chodzi o to, żeby nikt nie mylił Turcji z indykiem bądź innym mięsem drobiowym.
Zagraniczna prasa zwraca natomiast uwagę, że problemem może okazać się znak diakrytyczny “Ü”, który w wielu przypadkach może uniemożliwiać zapis nowej nazwy zgodnie z życzeniem władz w Ankarze.
Chcesz być na bieżąco? Czytaj codziennie MediaNarodowe.com
dorzeczy.pl